3 New Notifications

New Badge Earned
Get 1K upvotes on your post
Life choices of my cat
Earned 210

Drag Images here or Browse from your computer.

Trending Posts
Sorted by Newest First
V
Vitaliy Solncev 15.03.20 01:15 pm

Translation (Ni no Kuni 2: Revenant Kingdom)

Is it me or did the translation in the game is not accurate a bit more than full? Or me hallucinating ?
There is of course a great joy that he is there at all... I just can't understand how much localization has sup the atmosphere of the game...
Know that the first part of that English complex... apparently there localizers didn't bother to do Russian complex.
My level of English is not good enough to say such things for sure... that's why I ask the collective opinion...
And don't you think ?
10 Comments
Sort by:
V
Vitaliy Solncev 15.03.20

understood... Russian translation was done from Japanese. Lying English rather than Russian translation. I suggested a couple of guys who know a little Japanese and I hear that Sabah English and Japanese voice acting there are differences... So if you pressure on the ear that the English voice at odds with the Russian text, switch to Japanese. They say that this is a unique case, when translating from Japanese steel with no desire to stick a gag or to translate from a translation done even more mistakes.

a
agula98 15.03.20

Have to wait for any official statements and not on the level, I told a friend and so on.

V
Vitaliy Solncev 15.03.20

agula98
well if someone has friends who knows Japanese that would be great... but so far everything points to the fact that the English translation, gag a lot... yesterday I tried using Google translator to check..and I found the words in Japanese that are in Russian translation, but not in English.Yes, even these monsters, elements of nature... they are Japanese run and cry faunae shaunae and we are Funaki. The English, they suddenly pidly or what is piggy.

a
agula98 15.03.20

Vitaliy Sun
Well, in NIer was the same. I must say thank you for the game at all was transferred.

V
Vitaliy Solncev 15.03.20

agula98
I mean? in near was not of translation. That's been translated a few months ZOG-and on their own, did it quickly and thank them.

X
Xrace 15.03.20

Vitaliy Sun
respect to such translators

Z
Zombieller 15.03.20

Vitaliy Sun
And the most crooked, then one person all corrected)

a
agula98 15.03.20

Vitaliy Sun
I'm talking about translated from Japanese into English.

M
Maksanot 15.03.20

Subtitles it's just a fire. With Japanese voice acting, everything is clear. But the English voice just kills me) In Sabah is one thing, say another. Though the English voice better describes the situation. But the discomfort from diverging narrative just fuels my hearth. Scribe one word.

s
soulfox 15.03.20

Schools in localization there is distort the meaning greatly. This is a General feature of the Russian localization, where you need a literal translation, they invent a gag.