To make the translation, looking for advice... (Stellaris)
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=683230077The people doing the translation for this mod. And looking for advice.
How to form names for component ships (nose, feed...)? Looked like those things are called for vanilla ships, looked, as they are called in fashion... And thought.
That was for vanilla ships in the Russian language is always the signature of the name, Nos name, etc. and the original is just the name, without prefixes. What do I do - I don't know? I think that I will abide by the Russian style for monotony.
Also wanted to ask about the names.
Light Carrier = Small aircraft carrier can Light aircraft carrier
Battlecruiser = Heavy cruiser, there is no options
Dreadnought = dreadnought can Dreadnought
And here is the translation:
Спойлерhttp://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=692083197
drums, heavy, light, missile cruiser is a category
light aircraft carrier it is, there is still an Escort aircraft carrier and the Fast carrier
it is a dreadnought is a dreadnought
body, nose, poop, deck - classic
good luck in the case
light aircraft carrier. not small :D for this class
battlecruiser, the idea is that the Russian equivalent - the battlecruiser
CiaphasCain
but the way linear ++
Battlecruiser — class artillery ships, with arms close to the battleships, but with greater speed in lighter booking
there is another armored cruiser)
Tulskiy wrote:
there is another armored cruiser)
the current was already cut, even before WWII. although.. MB the story as the battleships again :D
And yet, because of the stupid names of the anglichashkami - confusion with dreadnoughts and battleships -_-
CiaphasCain
well, they have not the great mighty)
they still has some time in the Maritime business
Ilya Cancer
Cruisers more correctly and sound right. although, one friend sailor said both, depending on the context
People like to call the middle part of the ship? It is possible, as in vanilla translation body, but you are somehow different.
And here's another one neponyatka - Garganthian. Have no idea how to translate either to leave the gargantuan, or to replace the Colossus (or something more familiar to the Russian ear).
CiaphasCain
you are right, in colloquial speech it is allowed to use both( according to the rules of the Russian language)
Ilya Cancer
the idea - no names specifically what is meant in the game, because there is no middle part in the body of the ship. :D well, leave the case, or is replaced by a secondary section
Gargantua Gargantua is a
but Garganthian? race Gargantua ?
meaning not specified in the word, it is difficult to say
People, I still can not really pour into the steam. Try.
Спойлерhttp://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=692083197