When will there be a crack? (The Technomancer)
basically this is the whole questionThe translation went. everyone can leave a request on the ZoG forum for the game.
http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=39243&st=20
Well, in general, this is some kind of sad tendency has gone. Selling a game for 2k even without Russian subtitles. And do not tell me, learn English, if they even translated it into Polish, but not into Russian. To Polish Karl!
in a year rusik from zog will be released on charity endeavors. Then I'll play but only pirate. Free Rusik is a free game.
They have a tendency ... And the Russians will buy it anyway ... well, that means we will vote in rubles
Shimuto
well sor the last time for a long time and rarely Rusiko pilit.Ya still waiting and hoping for Rusik for Dragons Dogma, but it is sad to nim.Ne be surprised if this Rusiko all will be well)
News from ZoG
In total you need to translate: 10757 lines.
More precise number for translation: 163936 words.
When translating and editing 40,000 words per month, the translation will take at least six months.
Dezertir88
The funny thing is that then companies start whining like "Russians don't buy anyway, why translate",
The blog about rusik from the ZoG team bent over in a hurry. continue the discussion here?
As I said, more than 11% have already been translated. If you are fluent in English, register and translate at least one line. It will not lose anything from you, but it will help the guys.
I agree with the previous one, I probably will also help them a little as much as I can
Truth-minded Is
n't it easier to learn a language at least at an elementary level - it will come in handy in many places, in addition to one toy, than to sit for years to decipher what these promt-googles have done?
eroppo wrote:
promty-google
Probably, he meant exactly "pronto" - he needs it in a quick way)
There is nothing else to do.
I remember when Oblivion just came out, went straight away and bought a pirate with a Promtov translation, and so I didn't understand a word at all from the text that was "translated" there, it was a stupidly incoherent set of words. Phrases like "Stop right there, criminal foam!" just killed. As a result, I delivered a version with an English text, and although I was still a schoolboy at that time, I understood much more in English than with a crooked under-translation.
Pravdrubilo wrote:
do not fall like
that. Either you are called by the name of a concentration camp, or a truth-teller ... you decide :)