Subtitles (Alpha Protocol)
People who know how to somehow reduce the rate of subtitles ?? Really, you don't have time to read some sentences straight for 1 second and that's all ... what a stupidity ((((It's a pity that so far no one has come up with anything, embodied what to do with these subs! Yesterday I installed the din and did not launch it with a specialist, I thought that they would come up with a thread with them! - (
I didn’t run it with a specialist, I thought that they’ll come up with a thread with them! - (
Lol, dude, run it, you can get used to the sabs)
At first, as I read the comments on this matter, I thought finally I could not see these subs))
It turned out to be quite readable ...
The explanation for this, in my opinion, is simple - the subs go in pace with the conversation, and the conversation, in turn, is very dynamic, and if subtitles will go slower, then they will specifically lag behind the dialogue
and the conversation, in turn, is very dynamic, and if the subtitles go slower, then they will specifically lag behind the dialogue.
It was necessary to invite Estonians to voice acting ... =)
blah, I don’t understand why 1s gets the money! what kind of localization it is, even if you get used to it, even if you don't, you can't keep up with the plot! I do not understand me at all Che 1s constantly teaches English or what? Why do they impose that the original is cool YES DOG BREAD, I can only play, just stare at the subtitles, the pleasure from such games is zero, but if everyone knew perfectly well English, then I think there would be no need for localizers at all! but with subwoofers, the pirates can cope in a shorter time, threw it on the shelf until someone republishes it
Damn, I just bought a disc and these subtitles from this all the buzz perforates, but you can play
Ndya ... they went too far with subtitles ... sometimes it is readable, and sometimes as it rushes, you don't have time to read anything at all (
YuAr
patches may and will be, but I can not imagine how THIS can already be corrected (except to upload new voice acting with Estonians)))) hope only for folk craftsmen ...
I read on one forum, I don't remember exactly where they said that the subtitles are related to the game engine, and that it is not possible to change them yourself. And for Estonians 10+))
Kaspy
Vaughn in ME everything is OK with subs, although the engine is exactly the same
In ME, it was good there was no need to rush to the replay. And in Alpha Protocol, they made a dynamic conversation here in my opinion to know better English. And the subtitle line is short.
Kaspy
and that the line is short is how good it is. Think for yourself, if oi disappear there in 3 seconds, could you read a line to the full length of the monica?
I do not have text near the dialog box, I have to randomly poke the answer options =))
here and learn your English to the Turks! at our school they taught German and I'm learning Latin !!!! there is no EPT time in English
and if you compare the speed of displaying subtitles and the speed of reading, then you will have time to read them all and it will clearly work out at a reading speed of about 290 words per minute!