The best translation of the name of the game FarCry (Far Cry)
I have such ideas: Far Cry. But I like to say: Distant call and you?hmm..... It would be necessary to organize the names....so...
1. Far cry
2. A distant call
3. Distant dessertgirl
4. Scream away
5. Weeping dal
6. A long way
7. Long road
8. Eternal call
9. Far cry
10. Far from the expected
11. Distant road
12.The long sobs
13. Echo
14. The distant roar
15. Big difference
16. Crying from far away/crying in the distance
17. A greater distance
18. Big difference
As they say, one more?
I agree, in English it sounds!.... Ffarr... Crrry!!!!! Purely phonetically better perceived... Initially muted f, then rolling R, then again sharp Crrry!.. With a gasp if to say - excellent! It is remembered well!
That's the very best Polish translation: Daleki HaBas.
Here in German: Ferner Ruf.
Here in Latvian: Tls kliedziens.
In Ukrainian: a Distant Scream.
Well, in French: Une clameur lointaine.
Tagalog (not spasuite, I don't know where eto)))): Malayong Cry.
If you're in Malta, you should know the edge of the Headlight there will be written so: Far bikja
Albanian the edge of the Headlight is written as: Largлt qaj.
Czech Edge Lights is very simple: Hony.
Well, pick the best translation!!!!
P. S. Like you still on Chinese, Japanese, Arabic to write... but it turns out the strange thing with letters)))))) I wonder why UTB???
Actually in German is Weinen, Fern or Weit Schrei.
By the way, Spanish would be El grito lejano or El llanto lejano.
I think the word Cry he shoved back, because it makes the game Crytek (remember, for example, Crysis)
The word Cry in the title game, set is clearly not random. As written fort1990, from the words of Crytek.
In Crysis-e they did on purpose (they said) Cry, not a crisis, but the rest... I don't know.
Crysis - here, read even krayzis. And some argue that to read the Crisis - i.e. the Crisis.
Well, Far Cry, specially made. No doubt about it.