Will there be Russian voice in the game or not? (Mass Effect: Andromeda)
As I looked at the topics most discussed is the face of Sarah rider or romanianist characters,but for some reason nobody was interested, will the game have Russian characters or not?Actually that's what or questionsThere is of course, complete translation of the BioWare games for a very long time do not.
Biovars after DA:O was voiced on a Russian game, so h will not
Rakszas
KEK, just the same voice of the Witcher - an example of the fine work of the actors. Such quality work since the third Warcraft are not met. And eligible votes was full. From the Baron and Buttercup and ending with Zoltan Summer. The only thing that women are screwed up, except for Priscilla all the rest are not up to international colleagues.
I don't think that will be a Russian voice,after DAO biovariki not sawing the voice acting,and why?For me personally it would spoil the entire atmosphere of the game,and announce some games well..Not very good
S. T. A. L. K. E. R. 967798
I would like Russian voice acting, but you can always dream
well, after Tao and ме1 they are not sawing the Marines because it was the whiners who said spoils the atmosphere of the game....well, that's all.
Unknown, but in recent years unfortunately less games out with a Russian voice acting. Those who say that Russian voice is not needed... not needed for those who knows English, the rest, instead of looking at pictures and getting enjoyment from the game will sit there and stare down the monitor, and sometimes do not have time to fully read...
Alex Kayfoviy wrote:
will sit and stare down the monitor, and sometimes do not have time to fully explain.
In such cases, you should read more good literature, and not to play with toys. Then with the speed of reading and understanding the text will be no problems.
NEA Biovar forbidden to translate their game after the quality translate 1 dragon edge and mass effect
Oleg Kochetov
Only now I wonder how much it will improve the atmosphere of the game,if you look at the faces of the characters,and the subtitles at the bottom of the screen?
S. T. A. L. K. E. R. 967798
well, very fun to play when most of the time is spent on reading subtitles..direct atmospheric game grows, Yes? it is better to let it be the same translation as in ме1 and Dao than I will spend part of their time reading subtitles. Because you run around the map and see a new object or tied the conversation between the characters and instead look at the location or listen to the dialogue you're wasting time reading the fucking subtitles...
A matter of taste, but high-quality translation into Russian - a rare phenomenon.
Yes, even when I'm doing a pretty extensive job quality, and then be dissatisfied.
In the same Witcher 3 was a quality localization, even the songs translated well, but still are unhappy.
OkGo wrote:
In ... the Witcher 3 ... high-quality localization
What? Quality? In which CRIS says as the patient? All these slow down and patter characters is the quality? Or it was the quality of the abundance of swearing?
Muskrat
Due to the fact that it is in the Witcher 3. Everything in the Witcher 3 - the benchmark of quality. Even a shitty localization.
Muskrat
Slow and tongue twisters - school Project themselves, who thus decided to protest a new system of adapting speech to lips (which is there in all game localizations other than English). And it is qualitative due to the actors themselves and transfer (in which, though there are shoals, but not very much substantial)